邵阳医学高等专科学校网站
 当前位置:主页 > 教育教学 > 考务管理 > 英语等级 > 返回学校首页
 

北京清理中式神翻译标识,搞笑机器翻译真的让人笑掉头……

发?#38469;?#38388;:2019-06-11  来源:未知  作者:邵阳医学高等专科

    去年4月,北京市人民政府外事办公室的专家顾问到朝阳区CBD、西城区金融街进行检查,发现这些地区普遍设立了英语标识,但其国际化、准确率仍有待提升。



    Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

    在卫生间看到“Slide carefully”这样的标识千万不要想着表演芭蕾滑步,因为它的意思其实是“地滑,小心”。



    Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

    跟上面那个一样,在银行看到“wait outside a rice noodle”这样的标识也不要去想着去找个碗来。其实,你得找一条黄线,或者“一米线?#20445;?#23427;和“米线”的字是一样的。



    2022年北京将举办冬奥会,如何向世界展示国际大都市形象,外语标识是第一扇窗口。对于机场和CBD等国际化程度较高的地区,外语标识更是“脸面?#20445;?#35201;确保准确规范。

    In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish.

    为了让城市对外国人更友好,北京最近在大量清理那些到处都有的搞笑英语雷翻译,一般?#27493;?#20316;中式英语。

    Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."

    中国译协执行副会长,本次?#26469;?#27963;动的专家顾问陈明明表示:“公共场所标识的翻译不仅能帮助到外国人,标识的翻译质量也塑造着城市形象。”

    Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

    ?#34892;?#32763;译错误是因为字对字的直译,例如说北京?#20309;?#34903;王府井的一个商店标识“name smoke name liquor?#20445;?#21517;烟名酒),另外还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,?#30830;?#35828;有一个紧急出口的英文翻译是“export?#20445;╡xport和exit的中文字是一样的,?#38469;恰?#20986;口?#20445;?/p>

    Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

    北京市人民政府外事办公室副主任张谦表示,私营企业的老板往往在网上翻译他们的标识,出成品快,因此也就多出了一大堆错误译例。

    不少企业和商家设立了英文标识,但或许是出于成本的考虑,许多标识的翻译看起来?#38469;?#36771;眼睛的机翻。





    上面这些Chinglish让人捧腹不已,为了海外游客的方便,改正它们是很有必要的。

    另外还有一些在非应试场合出现也无伤大雅的中式表达,因为它们的易用性,而成功普及开来,最终得到权威的?#29616;ぁ?/p>

    去年10月,”Add Oil?#20445;?#21152;油)这个由中文“加油”直译而来的短语就被英语世界号称最大最全的《牛津英语?#23454;洹?#25910;录。



    Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

    “Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau?#20445;?#21152;油的粤语发音)的?#32622;?#32763;译,是表达鼓励或支持的感叹词。

    在此之前,long time no see(好久不见)和no can do(不可以)也被OED收录。

    当然,汉语与英语的碰撞不只是上面这些,许多汉语词汇也在千百年来经?#20260;?#32504;之路或者海上航道进入到了英语,?#34892;?#35789;汇甚?#33080;?#20026;了日常必需。



    为了城市形象与游客体验,不符合英语语法与词法的翻译自然需要改正。

    在应试?#38469;?#38754;前,未?#36824;?#27867;使用和认可的中式表达,也应?#21271;?#20813;。

    但在实?#24335;?#27969;中,手舞足蹈的肢体语言都可能会用上,什么样的表达都不应影响你传达中国之美。

    

    citadel /?s?t?del/ n(旧时的)要塞,堡垒,城堡

    glissade /gli-?s?d/ n芭蕾滑步

    ubiquitous /ju??b?kw?t?s/ adj似乎无处不在的;十分普遍的

    stumble /?st?mbl/ v(不顺畅地)说,读,演奏

    

    编辑:唐晓敏

    来源:新京报、Shine、Shanghaiist、OED 2nd Edition

    BGM:大船 – 鞠红川(cover)



    




上一篇:《生活大爆炸》即将落幕 大结局精彩看点?#32769;?#30693;
下一篇?#22909;?#26377;了


 
快3走势图
微彩票赚钱是真的吗 定投10元能赚钱吗 承包快递一片赚钱吗 一点资讯怎么加入自媒体赚钱 淘宝虚拟产品赚钱 买一个车赚钱吗 销售售后哪个赚钱 在澳洲修电机赚钱么 魔兽世界拍卖行压价赚钱 用凯立德赚钱 怎么玩汽车之家赚钱 大话西游2小号怎么赚钱 ios 赚钱脚本 微信有哪些答题赚钱软件 做梦梦到打工赚钱 cf游戏靠什么赚钱吗